Голышев виктор петрович биография

Виктор Петрович Го́лышев(род. 26 апреля1937) — русский переводчик англо-американской литературы. Переводил книгу Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Орден Феникса» совместно с Владимиром Бабковым и Леонидом Мотылёвым.

Биография[]

Виктор Голышев родился в Москве в семье советской переводчицы Елена Михайловны Голышевой и начальника главка Петра Голышева. Обучался в Московском физико-техническом институте. В 1961—1966 годах работал в Институте автоматики и телемеханики АН СССР и в Московском институте стали и сплавов. В 1966 году стал научным редактором издательства «Мир», в этом же году занялся профессиональным переводом. Сначала переводил техническую литературу, затем вместе с другом перевёл рассказ Джерома Сэлинджера «Лучший день банановой рыбы» для газеты «Неделя». С 1970 года член Союза писателей СССР. В 1991 году вёл курс западной литературы в Бостонском университете, а со следующего года преподавал художественный перевод в Литературном институте им. Горького. Член общественного редсовета журнала «Иностранная литература». С 1992 года стал вести семинар художественного перевода в Литинституте. В конце марта 2012 года в Москве стал вести первый практический курс художественн

Голышев, Виктор Петрович

В Рувики есть статьи о других людях с фамилией Голышев.

Ви́ктор Петро́вич Го́лышев (род. 26 апреля1937, Москва) — русский переводчик англо-американской литературы, «патриарх отечественной школы художественного перевода»[2]. Президент Гильдии литературных переводчиков. Сын переводчицы Елены Голышевой.

Виктор Голышев родился в Москве. Учился в 110-й школе. В 1961 году окончил Московский физико-технический институт. В 1961—1966 годах работал в Институте автоматики и телемеханики АН СССР и в Московском институте стали и сплавов. В 1966 году — научный редактор в редакции физики издательства «Мир». В этом же году начал карьеру профессионального переводчика и в 1970 году вступил в Союз писателей СССР.

По собственному признанию, переводу нигде не учился[3]. На вопрос, почему стал переводчиком, ответил так[4]:

Отчасти случайно — призвание бывает у очень немногих людей… Во-первых, любил книжки. Как сказал один человек, это лучшее, что было в то время. Вторая причина: в школе в старших классах я был большим англоманом, а потом это пристрастие на Америку переключилось. <…> Я в коллективе работать н

Родился 26 апреля 1937 г. в Москве. Его мать, Елена Голышева (1906-1984), была переводчицей. В ее переводах издавались произведения Джека Лондона, Ромена Гари и других зарубежных авторов.

После начала Великой Отечественной войны проживал с матерью в эвакуации в Челябинске. В дальнейшем они вернулись в Москву. В школьные годы Виктор Голышев брал частные уроки английского языка.
В 1961 г. окончил Московский физико-технический институт. В первой половине 1960-х гг. работал инженером в Институте автоматики и телемеханики Академии наук СССР (ныне Институт проблем управления им. В. А. Трапезникова Российской академии наук), затем преподавателем электроники в Московском институте стали и сплавов (ныне Национальный исследовательский технологический университет "МИСиС"). В 1966 г. занимал должность научного редактора в редакции физики московского издательства "Мир".

Работа переводчиком
В 1960 г. Виктор Голышев вместе с институтским одногруппником Эриком Наппельбаумом перевел рассказ американского писателя Джерома Дэвида Сэлинджера "Лучший день банановой рыбы" (более известен вариант названия "Хорошо ловится рыбка-бананка" переводчицы Риты Райт-Ковалевой). В 1961 г. при содействии пис

Голышев Виктор Петрович

р. 1937


Мастер художественного перевода. Родился в Москве в семье переводчицы Елены Голышевой, подарившей русскоязычному читателю пьесы Артура Миллера и «Старик и море» Эрнеста Хемингуэя (в соавторстве с Борисом Изаковым). Получив физико-техническое образование, продолжил семейную традицию. Специализируется на английских и американских прозаиках ХХ века. Голышеву принадлежат классические переводы романов «1984» Джорджа Оруэлла, «Над кукушкиным гнездом» Кена Кизи, «Свет в августе» Уильяма Фолкнера, «Завтрак у Тиффани» Трумена Капоте. Его работы получают самую высокую оценку критиков, сравнивающих Голышева с Михаилом Лозинским и Норой Галь.


Особое значение для поколения Бродского имел выход в 1968 году на русском языке романа Роберта Пенна Уоррена «Вся королевская рать». В переводе Голышева блестяще передана картина жесткой борьбы в американских политических кругах, ставящая личность перед моральным выбором. Бродский указывал Уоррена среди своих любимых американских авторов, отмечая, что «русские читатели знают <его> как прозаика, но он еще и изумительный поэт» 


Бродский не только ценил Голышева как переводчика, их связывали

Литературный физтех. Интервью с Виктором Петровичем Голышевым

Виктор Голышев — старейшина отечественной школы художественного перевода и выпускник МФТИ 1961 года. В его арсенале классический перевод книг "1984" Джорджа Оруэлла, "Пролетая над гнездом кукушки" Кена Кизи, "Свет в августе" Уильяма Фолкнера, "Гарри Поттер и Орден Феникса" Джоан Роулинг и многое другое. Ему Иосиф Бродский посвятил одно из лучших русских стихотворений о старении тридцатилетних "Птица уже не влетает в форточку". Мы поговорили с Виктором Петровичем о Физтехе, литературе и знаменитых современниках.

О Физтехе

— Расскажите про свою жизнь на Физтехе, вы жили в общежитии?

— Нет, из Москвы ездил. Хотя многие москвичи оставались в общежитии. Но они сильнее учились. А я ездил — полтора часа туда, полтора обратно. Тогда пробок не было, и можно было рассчитать время прибытия. А в общежитии я не хотел жить. Первый год моего обучения даже электричек еще не было, и мы иногда ездили на паровике. Туда нормально можно было ехать, а когда возвращались — часов в 10–11 вечера — уже поздно, ничего не ходило, приходилось даже в поезда дальнего следования подсаживаться, на пуст